труд переводчика
May. 21st, 2021 10:51 amпересматриваю/переслушиваю вот это видео о тонкостях перевода конкретной книги:
и мне подумалось, что по сути каждый внимательный читатель это тоже сам-себе-переводчик, с авторского языка на свой, понятный (и обратно). Через такой переводческий труд разные читатели находят друг друга, создают нечто общее незримое, что начинает влиять на реальную жизнь даже тех, кто не читал, магическим образом. Но поскольку читатели разные, и каждый читает-переводит по-своему, то этого общего получается тоже не одно, а много разных. И любая магия уравновешивается другой, и в целом никаких перемен не происходит))) ...кроме разве что чуда прикосновения к гениальному.
и мне подумалось, что по сути каждый внимательный читатель это тоже сам-себе-переводчик, с авторского языка на свой, понятный (и обратно). Через такой переводческий труд разные читатели находят друг друга, создают нечто общее незримое, что начинает влиять на реальную жизнь даже тех, кто не читал, магическим образом. Но поскольку читатели разные, и каждый читает-переводит по-своему, то этого общего получается тоже не одно, а много разных. И любая магия уравновешивается другой, и в целом никаких перемен не происходит))) ...кроме разве что чуда прикосновения к гениальному.
no subject
Date: 2021-05-21 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2021-05-21 01:24 pm (UTC)предлагаю выпить за понимание! ))
(поставила чайник))
no subject
Date: 2021-05-21 02:02 pm (UTC)