Уильям Йейтс (перевод Г. Кружкова)
Mar. 14th, 2021 08:16 amИНДУС О БОГЕ
Я брёл под влажною листвой вдоль берега реки,
Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,
Кружилась голова от грёз, и я увидел вдруг
Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг
Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:
Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла —
Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:
Дождь — брызги от Его крыла, луна — Его зрачок.
( Пройдя ещё, я услыхал )
(с) http://mirpoezylit.ru/books/7347/21/
Я брёл под влажною листвой вдоль берега реки,
Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,
Кружилась голова от грёз, и я увидел вдруг
Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг
Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:
Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла —
Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:
Дождь — брызги от Его крыла, луна — Его зрачок.
( Пройдя ещё, я услыхал )
(с) http://mirpoezylit.ru/books/7347/21/